sábado, 19 de febrero de 2011

Versos escritos en una calavera usada como copa de vino


Espera, no creas que mi espíritu huyó.
Contempla en mí a la única calavera
de la que, al contrario que de una cabeza viva,
nunca salen tonterías.

Yo viví, amé y bebí con placer, como tú.
Y ahora estoy muerto. ¡Que la tierra renuncie a mis huesos!
Tú lléname, no puedes ofenderme,
Pues el gusano tiene labios aún más viles.

Mejor es contener chispeante uva
que albergar a la viscosa cría del gusano;
mejor es abrazar como copa
bebida de dioses que ser comida de reptiles.

Donde quizá alguna vez brilló mi ingenio,
hazme brillar para otros,
pues cuando desaparecen los sesos, ay,
¿qué sustituto puede existir más noble que el vino?

Bebe ávidamente mientras puedas.
Cuando tú y los tuyos, como yo lo fui, seáis aniquilados,
quizá otra estirpe te salve del abrazo de la tierra,
escriba versos y se deleite con los muertos.

¿Por qué no? Ya que durante el breve día de la vida
nuestras cabezas engendran efectos tan tristes,
una vez limpias de gusanos y sucio barro,
al menos pueden ser útiles.

Lord Byron

7 comentarios:

  1. Hola Saskia. Estoy haciendo un trabajo que consiste en analizar distintas traducciones de un mismo poema inglés y, casualmente, he elegido este "Lines inscribed upon a cup formed from a Skull". Quería preguntarte si la traducción es completamente tuya y de qué edición en inglés la has sacado. La verdad es que me ha gustado mucho encontrar tu propuesta porque me viene perfecta para el trabajo. Además es una muy buena traducción. Felicidades y muchas gracias.
    Lluís

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, la traducción no me pertenece a mí y tampoco sabría decirte a ciencia cierta de quién es. La saqué de una fotocopia escrita a mano dada por mi antiguo profesor de lengua. Es de Manuel García (autor de "De bares y de tumbas"). Si me das dos días, comparo y te digo si se trata de la misma y te confirmo quién de quién es la traducción.

      Eliminar
  2. Jo! Muchas gracias! Si está sacada del libro "De bares y de tumbas" deduzco entonces que se trata de la traducción de Jesús Munárriz, detras de la cual llevo toda la tarde sin éxito. De ser así, ¡tú me la has conseguido! Y te doy mil gracias. Pero si pudieras corroborarmelo sería genial.
    Mil gracias.
    Lluís.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Vale, pues esta noche te doy una respuesta definitiva

      Eliminar
  3. Tengo malas noticias: no sé de dónde saqué ésta traducción. Hace ya más de un año que hice este post y no sé si lo copié de algún libro de mi casa (lo que es improbable, porque no recuerdo tener ningún libro de Lord Byron ni tampoco ninguna antología inglesa), de la biblioteca... Si tuviera que apostar, diría que lo saqué de algún rincón de internet. Lo siento.

    En cuando a la traducción de Jesús Munárriz, tengo "De bares y de tumbas" prestado. Pero por otro lado, tengo aquí la hoja que te he comentado, escrita a mano por Manolo, pero que no sé si es la misma que en el libro, y si está hecha por Jesús o por él mismo. Como verás es muy diferente:

    No temas... no creas que mi alma ha huido, considera que soy el último cráneo del que nunca surge nada triste; es lo único en lo que no me parezco a las cabezas de los vivos.
    Viví. Amé. Bebía como tú. He muerto. Que la tierra guarde el resto de mis huesos. Lléname de vino... No puedes ultrajarme. Tus labios no son peores que los de los gusanos.
    Es mejor alimentar el jugo burbujeante de la grapa que nutrir a los gusanos devoradores de la tumba. Es mejor formar una copa destinada a ofrecerte el brevaje de los dioses que sel el alimento de esos odiosos reptiles.
    Quizás, algunas bromas pudieron salir de mi cabeza. Que aquella sirva hoy para entretener el espíritu de otros. Aquí la tienes. Cuando nuestros cerebros hayan desaparecido, ¿se le puede sustituir por algo más noble que el vino?
    Saborea hoy este néctar, tú que puedes... Cuando tú y los tuyos no existáis, otra generación te sucederá en la tierra y llamará a los muertos a sus festines.
    ¿Por qué no? Puesto que, en la corta jornada de esta vida, nuestras cabezas producen tan tristes efectos, ¿no podríamos salvarles de los gusanos y de la destrucción para usarlo en algo útil?


    Por otra parte, ya para terminar de marear la perdiz, ésta hoja tiene dos años más que el libro, con lo que puede (si se tratara de la misma traducción) que haya sufrido cambios.

    De momento no puedo serte de más ayuda. Si me dices cuándo tienes la fecha límite, seguiré dándole vueltas.

    Como último recurso, si te sirve de algo, el correo de Manolo es éste: info@pointdelunettes.com Pero vamos, último, ultimísimo, porque si te contesta puedes darte con un canto en los diente. Ese hombre tienen un sentido del tiempo un poco diferente a la gente normal. Te lo comento porque sé que él tiene una edición de las obras de Byron del siglo XIX y cabe la posibilidad que lo haya sacado de ahí.

    Lamento no haberte servido de mucho

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Al contrario! Me has ayudado más de lo que hubiera podido imaginar. Entonces Manuel García es tu profesor? Lo de Jesús Munárriz se lo he leído al propio Manuel en una entrevista sobre el libro "De bares y de tumbas" así que supongo que será sencillamente esa. La verdad es que ya me extrañaba a mí que un traductor tan principal como Munárriz, que ha traducido a Brecht y a tantos, hubiera hecho una traducción tan literal y sosa. En cambio, esta que me mandas ahora sí parece hecha por un escritor y, finalmente, será la que utilice para contrastar con la versión rimada del año 54 de Antonio Ledesma, que paso inmediatamente a copiarte para que la degustes tú y todos los lectores del blog, y para hacer ya de esta entrada todo un auténtico foro literario:

      EN UNA CALAVERA QUE FORMABA UNA COPA
      (11. A, B, B, A)

      No te espantes; no creas que mi mente
      se ha extinguido; en mí ves que aún vida existe;
      mas mi cráneo, distinto a otro viviente,
      lo que se ofrece de sí jamás es triste.

      Viví y amé; bebí cual tú, y he muerto;
      mis huesos repudió la madre tierra.
      Lléname; no me dañas, no por cierto;
      más baba el labio del gusano encierra.

      Mejor es contener brillante vino
      que ser morada de gusanos viles;
      mejor guardar este licor divino,
      que en sucio fango alimentar reptiles.

      Donde brilló mi inteligencia alta,
      deja que hoy otro, con beber, la herede.
      Cuando la luz de la razón nos falta,
      ¿qué, como el vino, remplazarla puede?

      Bebe, por tanto, Cuando tú y los tuyos,
      cual yo, desciendan al sepulcro yertos,
      te substraerá de los enigmas suyos
      quizá otra raza y brindará a los muertos

      ¿Por qué no? Si en la vida, que es tan breve,
      nuestras cabezas dan tan malas cosas,
      limpias de polvo y de gusano aleve,
      esta suerte tendrán: ser provechosas.

      Trad: Antonio Ledesma, B. A. 1954

      Así que muchísimas gracias por todo. La entrega del trabajo es el jueves que viene. Lo digo, porque aún me preocupa una cosa: ¿la versión de Munárriz, que Manuel García utiliza en su libro está escrita en prosa o versificada? Eso lo podríamos saber con el libro "De bares y de tumbas" delante, porque ahí estará tal cual. Es un punto fundamental para el trabajo. La putada es que el libro de Manuel no se encuentra en las librerías físicamente. Lo he encontrado en Fnac y Casa del Libro para pedir, pero tarda una semana el envío, así que no tengo manera de hacerme con él a tiempo. En cualquier caso, ya me has ayudado bastante. Consíguelo solo si te viene bien.
      Muchísimas gracias por todo.

      Eliminar

Con esto que estás escribiendo contribuyes a una buena causa: que yo sea un poco más feliz =)